Moni Pendelis, 24.9.2000
Kalimera
Olin ostamassa jotain tavaraa kaupasta veljeni kanssa ja kuten tapoihin
kuuluu tingin minkä ilkesin, Hinta oli tullutkin alas jo melkoisesti, kun sitten
päätin hyväksyä tarjouksen ja sanoin kauppiaalle: "Ne, ne !" (Kyllä,
kyllä!) Veljelleni tuli hätä käteen, hänkin kun piti hintaa jo ihan sopivana ja
nopeasti hän huikkasi vierestä, että kylläpäs, "yes, yes".
Veljeni ei liene ainut kyllä-sanan kanssa ongelmiin joutunut, vaikkakin hänen
kohdallaan tuo sana oli vielä lähempänä kielteistä nej-sanaa, jota hän
elämässään päivittäin normaalisti puheessaan käyttää. Kreikkalaisen kiellonkin
veljeni oppi varsin konkreettisella tavalla. Istuimme katukahvilassa
vilvoittavien juomien ääressä, minulla frappea, veljelläni mitä lie
mallasjuomaa, kun katukauppias tuli tarjoamaan meille paikallisia
raaputusarpoja. Totesin hänelle puolihuolimattomasti: "Ohi !" (ei !) ja
hän jatkoi matkaansa. Veljeni ihmetteli, mistä myyjä on suomea oppinut, kun meni
noin nöyrästi ohi.
Noiden kieltojen ja myöntöjen sanallisten ilmauksien kanssa kyllä oppii
pärjäämään piankin, mutta toista on sanojen miimisten ilmauksien, eleiden
kanssa. Aikaisemmalla sivullani (Hallittu kaaos) kerroin taksimiesten
mimiikasta, joka saattaa aiheuttaa jopa kyydistä jäämisen. Heillä tuo kulmien
nostaminen ja pään taaksepäin vieminen on mennyt jaloimpaan muotoonsa ja he
noita eleitä todella käyttävät jokapäiväisessä työssään. Kauan sain minäkin
kysellä kioskilla bussilippuja, kun myyjä vain nosti kulmiaan ja nyökkäsi.
Taisin siinä keretä sanoa jo haluamani lippujen lukumääränkin ja kysyä saman
pari kolme kertaa, ennen kuin viesti meni perille.
Joissakin matkaoppaissa opetetaan, että kun kreikkalainen sanoo EI, hän
nyökkää ja kun sanoo KYLLÄ, hän punoo päätään. Ei se ihan noin yksinkertaista
ole, mutta sinnepäin. Kyllä tuo ein sanominen joskus nyökkäykseltä näyttää, kun
päätä vedetään taaksepäin. Palaahan se pää sieltä takaisin väkisin ja
nyökkäykseltä se saattaa äkisti meistä suomalaisista vaikuttaa. Eniten minusta
ele viestittäisi: en tiedä, mutta kyllä se puhdas ei silti on. Joskus siihen
liittyy kielellä aikaan Ts-ääni, joskus ei. Ja joskus tuo ei on niin ohut, että
vain kulmakarvat liikkuvat. Ota siinä sitten selvää tarkoituksesta !
Mutta myöntäminen ja pään pudistaminen onkin sitten vaikeampi juttu.
Varsinaisesti se ei ole päänpudistus, vaan siinä pää vedetään ikään kuin
alaviistoon, kohti olkapäätä ja nyökätään. Kyllä sekin joissakin olosuhteissa
päänpunomiselta näyttää. Niin ja siihen ei yleensä liity mitään sanallista
ilmausta, ei edes tuota ne-sanaa. Joten jos kysyt taksia Kreikassa ja kuski
punoo päätään, hyppää kyytiin, mutta jos hän nyökkäilee, etsi toinen taksi.
Toinen mistä matkaoppaat varoittelevat on kämmenen tai edes sormien
näyttäminen kämmenpuolelta toiselle ihmiselle. Tuossa taustalla on ilmeisesti
vanha turkkilainen tapa, jossa kämmentä näyttäen toivotetaan toinen syvimpään
helvettiin ja joka jossain vaiheessa tuli myös Kreikkaan (mm. Turkista
pakkosiirrettyjen kreikkalaisten mukana), mutta on mielestäni jo laimenemassa
vaikutukseltaan. Voit aivan huoleti vilkuttaa avokämmenellä, pysäyttää taksin
tai bussin kämmenpuolellakin, tervehtiä nostamalla kättä kämmenpuoli eteenpäin
jne. Kyllä sen mieluummin tilanne ratkaisee, milloin ele tarkoittaa kuumaan
paikkaan toivottamista, Seuraa takseja liikenteessä, he osaavat tuonkin taidon.
Tervehtiminen kreikkalaisittain on myös opeteltava asia. Ensinnäkin kreikassa
ei ole erikseen ilmausta hyvälle huomenelle ja hyvälle päivälle, molemmissa
tapauksissa käytetään sanaa "Kalimera". Se sana on pelottavan lähellä
ilmausta, joka tarkoittaa hyvää iltaa, aivan kuten ranskan kielessäkin (ääntäen:
bonsuur ja bonsuar siis yhden kirjaimen ero). Kreikassa ero on kaksi kirjainta:
"Kalispera".
Kreikassa on erittäin tärkeää sanan painotus. Jos pyydät taksia viemään sinut
Dafniin, sanan painotuksesta riippuen joudut eri paikkoihin ja toinen on
huomattavasti kauempana kuin lähempi Dafni. Sanassa Kalimera paino on tavulla me
ja sanassa Kalispera tavulla pe.
Oltuasi Kreikassa muutaman päivän, kuulet ihmisten tervehtivän sinua
kuitenkin toisin. Näinhän on Suomessakin. Kyllä sielläkin sanotaan aika pian
tuttavallisesti: terve. Kreikassa tuo terve on kaksi eri ilmausta:
"Jassu" tai "Jassas". Jälkimmäistä käytetään, kun henkilö, jota
tervehdit, on vanhempi, tuntematon sinulle tai kun tervehdit ryhmää. Jassu on
siis varattu tutuille ja vanhemman tervehdykseksi nuoremmalle.
Parakalo-sanaan törmäät kaikkialla, vaikka ravintolassa: "Kirie,
parakalo!" Sitä käytetään englannin please- sanan tapaan. Lähes kaikki
pyyntölauseet, toiveet jne. aloitetaan sanalla parakalo, olkaa hyvä. Tuossa
lopussa on osa: kalo, siis hyvä, se voi olla myös suomalaisemmassa muodossa:
kala, mutta siitä kohta.
Kiitos on kreikaksi: "Efharisto". Sekin kuulostaa eri henkilöiden
suussa erilaiselta, joskus tuntuu kuin alkutavu nieltäisiin, joskus ei, mutta
paino joka tapauksessa on tavulla to ja sitä saa opetella suomalainen, jolta kai
muutenkin tulee liian harvoin suusta ulos sana: "kiitos".
Kun aamulla tai vaikka päivän mittaan tapaa jo aikaisemmin näkemäsi
kreikkalaisen, hän sanoo sinulle joko: "Ti kanis ?" tai kohteliaammin,
teititellen: "Ti kanate ? " (mitä kuuluu ?). Siihen on viisainta vastata
lyhyesti: "hyvää, kiitos" "Kala, efarosto", sillä jos todella kerrot mitä
Sinulle kuuluu, hän ei sitä kuuntele. Testasin asiaa kerran Sveitsissä ja
henkilö pääsi kymmenen metriä käytävällä, ennen kuin tajusi, etten ollut
vastannut kysymykseen fraasilla. Kohteliasta on kysyä myös kysyjän vointia:
"Essi ?" tai "Essis ?" (entä itse ?).
Tuo kala on siis hyvä ja sitä on viisasta kaikissa yhteyksissä viljellä.
Kokki kysyy ruuasta, syötpä lihaa tai kalaa, vastaa: "kala". Ja jotta
tietäisit sen vastakohdankin, sekin on meille suomalaisille tutuntuntuinen sana:
kako. Näitä muita sanapareja ovat mm. iso/pieni = meghalo/mikro, halpa/kallis =
ftino/akrivo, kuuma/kylmä = zesto/krio, auki/kiinni = anikto/klisto jne. Sanojen
lopussa lienee perusmuodossaan s (siis meghalos/mikros), mutta noinkin niitä
olen siis ilman ässää kuullut käytettävän. Siitä vain ostamaan "mia bira" ja
perään siis voi täsmentää "meghalo".
Kadulla liikkuessasi saatat silloin tällöin kuulla erilaisia yksittäisiä
sanoja, kuten Bah tai Po-po tai jopa Po-po-po-po taikka sitten Oopha.
"Bah" tarkoittaa: "en usko", kun meillä Suomessa se saattaisi merkitä
jotain: älä höpise. Kuinka monta po-poa sanotaan Kreikassa, riippuu siitä kuinka
shokeerattu sanoja on. Vastine Suomessa voisi olla vaikka: "Hyvä Luoja". Jos
jalkapallo joukkueesi häviää 0-1, sanot "po-po", mutta jos tappio on
0-10, sano ihmeessä jo "po-po-po-po". Oophaa käytetään vaikka
varoituksena: "varo" tai jos kaadut tai kompastut silloin suomalaisen ohon
korvikkeena.
Itse joudun noiden sanojen kanssa tekemisiin päivittäin Ateenan kadulla, kun silmäni nyrjähtävät milloin mihinkin toinen toistaan kauniimpaan kreikattareen. Ensin reaktio on toteamus silmilleni: "bah" ja kohta on pakko sanoa "po-po-po-po-po-po" ja kun törmään tolppaan: "oopha". Siitä sitä oppii !
Ioannis
Fresko Pendelin luostarin vahasta kirkosta
Osa feskoa Pendelin luostarin vahasta kirkosta
Pendelin luostarin vanha kirkko
Kotini on linnani